2009/06/28

Water gate 水門


I kept on strolling. There was a pathway along a stream.
川原町あたりをてくてくお散歩。水辺のお散歩道がありました。





It looked like a robot.
楽しい水門。


I could see a castle, Gifu-jo, on the top of the mountain behind the water gate.
後ろの山の上には、小さく岐阜城が見えました。


It must be a floodgate.
増水した時には、ここは閉まるのでしょう。


This house has a floodgate.
長良川沿いの鵜匠さんの家。増水した時のための門でしょう。


There was another enjoyable one.
この水門は、鮎たちがかわいい。

2009/06/27

Kawara-machi 川原町


I strolled around Kawara-machi. There were traditional houses in the area.
長良川鵜飼観覧船のりば近くに川原町はありました。
古い町並みをてくてくお散歩。




I noticed an alley.
細い路地が気になります。




This building might be a restaurant or a shop.
真っ赤な傘が、印象的。




There was the restaurant called Izumiya, which I had seen on a magazine and made me come to Gifu. I ordered Ayu-zosui Gozen.
こんな静かな町並みに、泉屋さんがありました。
鮎塩焼が付いた「鮎コース」、「鮎らーめん御膳」などのメニューがありましたが、岐阜を旅するきっかけとなった雑誌でビビッときた「鮎ぞうすい御膳」を頂きました。


Some food were served before Ayu-zosui. They were delicious!
前菜盛り合わせ。


Ayu-zosui.
鮎ぞうすい。


I kept on walking after lunch.
昼食後も、てくてくお散歩。


2009/06/23

Ukai-no-Sato 鵜飼の里 2


You can meet cormorants at the restaurant U-no-An U. These cormorants were caught at the coast in Ibaragi prefecture. They start fishing in front of people after few years training. They live here about twenty years.

レストラン「鵜の庵 鵜」では、鵜たちに会えます。ガラス越しに鵜たちを眺めたり、庭を歩いたり。
鵜飼の鵜たちは茨城県の海岸で捕獲された海鵜で、2−3年の訓練の後、鵜飼デビュー。鵜匠の家で愛情たっぷり、しっかり健康診断されて育つので、約20年という野生よりずっと長い寿命だとか。


The doors of this cage are open. They can go out whenever they like.
奥のケージは、外に出たい時に出れるように、扉があいています。
この日は晴れていたので、日陰のケージの中が心地よかったのでしょう。ほとんどの鵜はケージの中でのんびり。


Their eyes are beautiful blue!
きれいな姿です。ブルーの瞳がかわいい。


Some cormorants were flying, jumping and walking in front of me.
飛んだり、跳んだり、歩いたり。



It was looking into the restaurant.
レストランの中を覗き込み、人間観察。





They watch human beings in the restaurant everyday.
鵜たちは、このように人間観察してるのでしょう。


I like watching bird's face from the front. It's cute.
It reminded me of gannets in NZ .
正面から見た顔。かわいい!
ニュージーランドのネイピアで出会ったカツオドリたちを思い出しました。


It was standing on an old boat, making sound with its puffed throat.
以前使用していた鵜舟(?)に乗って、喉を震わせていました。かわいい!

2009/06/21

Ukai-no-Sato 鵜飼の里 1


I stayed at a hotel by the river one night. It has hot spring.
On the following peaceful morning, I took a walk along the river. There were boats for cormorant fishers.

幻想的な鵜飼の夜は、長良川沿いのホテルに1泊。有馬温泉の金泉のような鉄分を含む茶褐色の温泉。
次の朝、てくてくお散歩。鵜舟が静かに並んでいました。鵜飼はこの少し上流で行われました。


There were birds in the river.
長良川には、川鵜たち。鵜飼で活躍する鵜は、海鵜だそうです。


This beautiful bird is a gray heron.
アオサギ。美しい。


There was a tomb for cormorants.
少し離れた場所に、鵜飼の鵜を供養している「鵜塚」がありました。



All six Usho, cormorant fisher, live at an area called Ukai-no-Sato.
鵜匠6人の家は、鵜飼の里と呼ばれる地域に集まっています。


There were firewood.
篝火の松の木。


I visited a restaurant run by a cormorant fisher, U-no-An U.
また別の鵜匠の家。


You can see the costume of cormorant fisherman at the restaurant.
レストラン「鵜の庵 鵜」を訪れました。庭には鵜匠の伝統的な装束がありました。


I had ayu grilled with salt.
鮎の塩焼。


This ayu had been caught by a cormorant at the previous night. There was a beak mark on the fish!
「これは、昨夜鵜が獲った鮎です。くちばしの跡があるでしょう。」と約8cmの鮎をサービスしてくださいました。お醤油で頂きました。感激!

2009/06/17

Cormorant fishing 長良川鵜飼 2


Ukai started at 19:45 after fireworks. There are six Usho, cormorant fisherman. Each of them got on their own boat.
花火を合図に鵜飼が開始されます。この日は19時45分でした。
鵜匠は6名。宮内庁式部職で世襲制度となっていて、親から技が受け継がれています。







I could watch Ukai very close. I was so excited! Usho shouted encouragement for cormorants, then cormorants jumped into the water to get fish. I felt that Usho and cormorants trusted each other. The technique of Usho was elegant.

目の前で鵜飼の様子を見ることができて、大感激。「ほう、ほう」と鵜匠のかけ声で鵜たちが水中へ飛び込みます。鵜が飲み込んだ鮎を鵜舟のカゴに出させるのも、手際良くて一瞬のこと。
鵜匠の技の素晴らしさ、鵜と鵜匠の信頼関係の強さを感じました。


All six boats moved in line, got fish together.
各鵜舟での漁の後、「総がらみ」といわれる、鵜舟6隻で一斉に鮎を浅瀬に追い込む漁が行われました。明かりの火の粉が観覧船に入りそうな程、そばを通っていきました。




Ukai has a history of 1300 years. It was so gorgeous.
約1300年の伝統の技。素晴らしい!