Let's take a walk in the countryside, in the nature. I like puffins. I like Iceland.
2007/01/31
Amami -Oshima Kaikyo 大島海峡
We went up a hill by his car. The view from Kochiyama-tenbodai. I could see Oshima Kaikyo (Strait) and Kakeroma-jima. He said that strong sunshine in summer made the color of the sea more beautiful blue.
高知山展望台から見た、大島海峡や加計呂麻島。おじさんいわく、夏の強い日差しがあればもっと青く見えるそうです。
I took photos from the right to the left. The first one.
右から左へ写真を撮ってみた。その1。
The second.
その2。
The third. I could see Koniya town.
その3。古仁屋の町が見える。
The forth. I could see the other end of Kakeroma-jima.
その4。加計呂麻島の端。大島海峡の入り口が見える。
We moved to Yuidake tenbodai. The coastline was complicated, there were many bays.
油井岳展望台から見た大島海峡。海岸線がとっても入り組んでいるのがわかる。
The color of the sea, sandy beach and trees was so nice.
海のブルーと砂浜の色、木々の緑。きれいでした。
I could see the Pacific Ocean that I saw at Honohoshi beach.
油井岳展望台からは、ホノホシ海岸から見えた太平洋が見える。
2007/01/27
Amami -Ydori beach- ヤドリ浜
Yadori beach was opposite to Honohoshi beach, the entrance of Oshima Strait. It was sandy beach, usually calm.
ヤドリ浜は、ホノホシ海岸のちょうど反対側にあって、大島海峡の入り口。近くにあるのに、ホノホシ海岸と正反対で、いつも穏やかな砂浜の海岸。
The water was clear, looked like glass.
The owner who dived more than 20 days a month said “ The water is so beautiful. I really want to dive on such beautiful day!” But he spent his time for me. I appreciated his kindness.
海水はきれいで、まるでガラスのよう。
月に20日は海を潜っているというおじさんは、「海、きれいだろう。」「こんな天気の良い日は、海へ行きたくてたまらなくなる。」と、何度も言っていた。私のために時間を使ってくださって、感謝の心でいっぱいになりました。
The green seaweed was Aosa. “We’ll pick it soon and eat it.”
ここは、ヤドリ浜から少し古仁屋に戻った場所。「そうすぐ潮干狩りできるよ。」緑に見えるのは、アオサ。もう少しアオサが育ったら、採りに行くそうです。
2007/01/25
Amami -Honohoshi beach- ホノホシ海岸
The second day of this trip was a beautiful day. I had planed to visit around Koniya. I asked the owner of the accommodation about transportation such as bus, taxi and rental motorcycle. If I could drive a car, rental car was most convenient to visit many places, but unfortunately I couldn’t. After he considered, he said “Do you want to rent me? I can take you to these places by car. You pay for the fuel.”
At first, he took me to Honohoshi beach.
The sea was the Pacific Ocean, usually strong winds and high waves. But this day was very calm.
1月15日。朝から良い天気。この日は古仁屋周辺をまわろう、と朝食時に宿のおじさんに相談する。レンタカー、運転できない。レンタルバイクは「スクーターはないと思うよ。カブならあるけど、乗れる?」バスを利用すると展望台は行けそうにない。。。そこで、のんびり海岸沿いを歩いたりバスに乗ってホノホシ海岸へ行って午前過ごし午後はグラスボートへ、と計画。おじさんにバス停まで送ってもらえるよう、お願いした。すると、「おじさんを借りるかい?車の燃料代が高いから、その分は頂くけど。」「せっかくここまで来てくれたんだからね。」
おじさんの車で、まずホノホシ海岸へ。
ここは太平洋に面していて、風や波が激しい場所。でも、この日は風もほとんどなく、「こんなに凪いでいるのはめずらしいよ。」
波が打ち寄せるたびに潮が吹き上がる岩があった。「もう少し潮が満ちていて波が強ければ、何十メートルと潮が上がって、虹が見えるんだよ。」見てみたいなぁ。
The wave came. The sound of the wave was common, not special.
波がやってきた。ざぶーん。これは、普通の海岸と同じ。
The wave was leaving. !!! The sound of stones rolling was special, comfortable. The moment I heard the sound, Honohoshi beach became one of my favorite places.
波が引いていく。ごろごろごろごろ。!!!なんていう音なんだろう。雷が遠くで鳴っているような音(?)。なんか心地よい音。石のころがる音なんだけどね。この音を聴いた時、ここがお気に入りの場所のひとつになりました。
奄美の旅で中孝介(あたりこうすけ)のCDを買ったけど、その中の“ホノホシの風”の曲にこの音が入ってて、懐かしい。
All stones in this beach were round because of the strong waves. He said “ We used to use these stones instead of hot-water bottle or ice pillow.”
この海岸の石は強い波でころがったため、みんな丸い。「昔はこの石を暖めたり冷やしたりして、湯たんぽや氷枕のかわりに使ってたんだよ。」
This hole of the big rock might be formed by the strong wave, too. “ We take a rest in it in summer. Here is very cool.”
海岸の岩に、ぽっかり穴が空いていた。「夏はこの下は涼しいんだよ。」ここも強い波でできたのでしょう。
Gobies were holding on the rock.
岩には、小さなハゼたちが、必死でしがみついていた。
There were various plants. It was a kind of chrysanthemum.
海岸には、いろんな植物。キク科のお花。
Adan. Its fruit looked like pineapple. “ We used to eat its fruits.” “ We used to make pinwheels with its leaves when I was a child.”
アダン。「実は昔は食べたんだよ。」「子どもの頃、この葉っぱで遊んだよ。」と、あれどうだったけと言いながら風車を作ってくれた。
He said “ We used to make our clothes with its bark. The clothes were comfortable in summer, kept us cool.”
アダンの幹。「昔はこの樹皮で布を織って服を作ったんだ。涼しいんだよー。」
2007/01/24
Amami -Yagi jiru- ヤギ汁
I took a bus, headed to Koniya. It took about two and a half hours. There were many new tunnels. Koniya had been isolated area until the tunnels built in 1980’s.
The owner of the accommodation (Minshuku-Fuji) I had a reservation picked me up at a bus stop in Koniya. He took me to a hill to see islands and sea.
空港から古仁屋までバスで約2時間半。途中から山が多くなり、トンネルや峠が増える。昭和の時代はトンネルが今ほど多くなく、移動に時間がかなりかかったとか。
古仁屋のバス停まで、民宿ふじのおじさんが迎えにきてくれた。時間があるからちょっと寄り道して行こうと、海が見える展望台へ。
The hill on the right side of this photo was Kakeroma-jima, the hill on the left side was a peninsula. He said “The sun rises from the sea between them.”
右に見えるのは加計呂麻島。初日の出はこの半島と加計呂麻島のちょうど真ん中の海から出るんだよ、って。
I couldn’t see the sunset because of clouds, but around there turned into red slightly. It was so nice.
雲があったので、サンセットは見れなかった。でも、うっすら赤く染まったよ。
The owner was a diver. He used to use it for diving.
I was only guest. They served great meal.
They asked me “Would you like to try to eat Yagi-jiru?” I thought it was something like clam soup, but it was wrong. They said “ Wild boars and goats live in the mountain. We eat them.” Yagi-jiru was goat meat in miso soup. Amami people like Yagi-jiru, so they made phone calls to their family and neighbors “We cooked Yagi-jiru today. Do you want some?” It had a characteristic smell like sheep meat, but I liked it.
民宿ふじのおじさんは、現役ダイバー。昔は、この潜水用具を身につけていたんだって。重そう。
お客は私ひとり。民宿のおじさん、おばさんと話しながら海の幸たくさんの夕食を頂く。
「ヤギ汁食べてみる?」と言われ、何か貝のみそ汁かと思ったら、「山にはやしぇい(野生)の山羊がおるんや。イノシシもおるんやで。」と。一度ゆでて独特の臭みを減らしてから、野菜と一緒にみそ汁にしていた。奄美の人はこのヤギ汁が大好物らしく、「今日、ヤギ汁作ったんだけど、いらない?」と何軒かに電話していた。山羊肉は羊肉のようにくせがあって、好きな人と嫌いな人にはっきり別れるようです。私は、おかわりしました。
2007/01/22
Amami Oshima - Arrival- 奄美大島
I heard of Amami Oshima last September in Hokkaido. A traveler said to me “ I’ve been to Amami Oshima. It was wonderful! Not only the sea, but also the forest.” I met a traveler from Kagoshima last October in Yakushima. She said to me “Kagoshima has lots of Islands. Each of them is attractive.” I couldn’t wait to visit Amami Oshima.
奄美大島に行きたいと思ったのは、昨年9月。北海道の大雪山で「奄美大島、良かったですよ。海だけでなく、山も良かったよ。」と旅人に聞いてから。10月には屋久島の旅で鹿児島人の旅人に出会い、鹿児島の島々は良いと知り、早く奄美に行きたくなった。
I flew to Amami Oshima on January 14th.
Amami Oshima had lots of woods!
1月14日、寒い関西から脱出。
奄美大島が飛行機から見えてきた。山が多いことにびっくり。
Just before landing. The color of the sea was wonderful!
もうすぐ着陸。海がきれい!
The picture of Amami rabbit, purple jay and habu welcomed me at the entrance of Amami airport.
I took a bus, headed to the north of the island, Koniya.
空港の入り口では、アマミノクロウサギ、ルリカケス、ハブ君たちが、歓迎してくれていた。
予定をほとんど立てず、いつもよりもっと行き当たりばっ旅。当日の朝予約した宿に向かうため、バスで島南部の古仁屋へ。
2007/01/18
Kohama-jima 4 集落
I left the seashore, walked among fields, headed to the village.
海から畑の横の道を通り、集落へ向かった。竹富島のようにサンゴの石垣が並ぶ。
Kohagura-so. TV drama “Churasan” was shot here.
ここが“こはぐら荘”。あっ、“ちゅらさん”見てなかったんだ。
Seaser of Kohagura-so.
こはぐら荘を守るシーサー。
A straight road which was called Sugar Road.
“シュガーロード”。まっすぐな道。
There were fields of sugarcane on the both sides of Sugar Road.
シュガーロードの両側は、サトウキビ畑。
This was the wonderful gift from Kohama-jima on the last moment of the trip.
The color of the sea reminded me of the textile fabrics of Yaeyama, Minsa-ori.
この旅の、最後の八重山諸島からの贈り物。
この海の色!! 八重山の織物、ミンサー織が思い浮かびました。
2007/01/11
Kohama-jima 3 海
I noticed “Akaya-zaki” on my map. I might go to the seashore!
気の向くまま歩いていて、地図の“アカヤ崎”が目に入った。もしかしたら海岸に出れるかも。
I could go to the seashore. It was the time of low tide.
Children and adults were enjoying their time.
ちょうど干潮の時間。遠浅のこの海岸は、子ども達にも、大人達にも、たのしい遊び場!
It was the shallow beach. I’d like to spend more time here on the next time.
I noticed the sound that something was falling. Shells?
Hermit crabs! They were so cute.
すごい遠浅の浜。今度来た時は、ここでゆっくり過ごしたいなぁ。
堤防の階段で、何かが落ちる音がした。なんで貝がころころと落ちるのだろう、、、と思ってじっくり見ると、やどかり達でした。
2007/01/09
Kohama-jima 2 ちゅらさん展望台
I walked down Ufudaki. I walked among fields and pasture.
TV drama “Churasan” was shot in this island. There was “Churasan look-out” on the hill behind this pasture.
大岳を下って、畑や牧草地の間をてくてく歩く。牛さんと、白い鳥は仲よしだね。
小浜島の北西にある、ちゅらさん展望台へ向かう。正面の小高い丘が、その展望台。
Bulls and cows were eating grass.
牧場のそばの道を通る。牛たちは、こんな環境の良いところで生活しているんだ。
Churasan look-out. The binoculars were out of order.
ちゅらさん展望台。双眼鏡は故障中のようです。
There was “Churasan-no-ki” near the hill. But I hadn’t seen the drama, so I couldn’t find the tree.
I could see Iriomote-jima, about 2 km away.
この下あたりに、ちゅらさんの木があるとか。。。で、気づいた。私、NHKのドラマ“ちゅらさん”見てなかったんだ。。。
西表島が近くに見える。2kmしか離れていないとか。
I could see Ishigaki-jima.
I met people who I had met at Ufudaki. They were walking around the island as I was.
石垣島もうっすら見える。
景色を楽しんでいると、大岳展望台で出会ったツアーの人たちがやってきた。私と同じく、ウオーキングで島を観光していた。
2007/01/08
Kohama-jima 小浜島1
I went back to Ishigaki-jima from Taketomi-jima. I stayed at Yashima-ryokan YH. The owner was a woman in her 80’s. She said “Do you want to put on kimono of Okinawa? You can choose one of them.” and showed me her kimonos. I put on yellow one.
On the last day of this trip, I had planed to visit around Ishigaki-jima by rental motorcycle. But I changed my mind in the morning. “I’m going to visit Kohama-jima!”
It took 25 minutes by boat from Ishigaki-jima.
I started walking from Kohama-pier, headed to Ufudaki.
竹富島から石垣島へ戻り、離島桟橋の近くの八洲(やしま)旅館YHで一泊。ここでは、ペアレントのおばちゃんが、どれか着物を着るかい?と沖縄の民族衣装を着せてくれた。朝はボリュームたっぷりの無料の朝ご飯。建物は木造2階建て。田舎のおばあちゃん家に帰ってきた、という感じで落ち着ける。
この3日間の旅行の最終日。石垣島をレンタ原ちゃりでまわろうと思っていたのだけど、なんとなく原ちゃりの気分になれなくて。朝ご飯の時、小浜島へ行こう!と思いつき、船で小浜島へ向かった。石垣島から25分。
小浜港から、てくてくお散歩。まず、大岳(うふだき)展望台に向かった。
I walked to the top of the hill, Ufudaki.
この山頂に大岳展望台があります。
I climbed up this steep slope. Sometimes butterflies welcomed and encouraged me.
大岳登山道を登る。距離は短いけど、急な坂。ときどき蝶が応援してくれます。もう少しだ〜、がんばれ〜。
Finally I reached the top of the hill! Nice view!!
I could see Ishigaki-jima over there. The small island between Kohama-jima and Ishigaki-jima was Kayama-jima.
頂上に到着。と、来て良かった〜〜〜と、とっても思ったさぁ〜!
うっすら石垣島が見える。手前の小さな島は嘉弥真島(かやまじま)。
島周囲はサンゴ礁のため、海の色が淡いブルー。
I enjoyed the splendid view for a while. Soon after, about ten people with a guide walked up to the place. They looked tired, but the moment they looked down the scenery, their faces turned into full of smile.
ここで、景色を楽しんでいると、約10人の中高年のツアー観光客の人たちがやってきた。つらい急な坂道のあとの、この景色。みんな感動してたね。
登録:
投稿 (Atom)